金敬红 阐释翻译理论与阐释过程[J];东北大学学报(社会科学版) 2005年05期
【摘要】阐释翻译理论强调译者应从跨文化的角度对文本进行阐释,旨在不同文化的读者能够更好地互相理解。借鉴了翻译理论家斯坦纳的阐释理论,提出阐释翻译的四个过程,即信赖释意、理解入侵、表达吸收和对等补偿,强调阐释的内容即认知补充的内容,为了避免损失,对等补偿必不可少。阐释翻译对我国翻译理论的构建意义在于它打破了翻译“忠实性”的神话,为译者的翻译实践提供了更加开放的实践基础。
宋占春 阐释翻译理论与译者的主体性 牡丹江大学学报 2009年 07期
【摘要】阐释学认为,翻译就是理解和阐释的过程。这一理论使我们看清译者主观性存在的必然性。伽达默尔指出,译者既是读者也是阐释者,所以其理解与阐释也不可避免地受到语言和文化的影响。翻译理论家斯坦纳将阐释学与翻译理论结合起来,并提出了他的阐释翻译的四个过程,即信赖,入侵,吸收和补偿。
吴萍. 现代阐释学视野下的文学文本翻译者的主体性问题[J]外国语言文学, 2004, (04) .
【摘要】在意义多元化的语境中,文学文本翻译者的主体性逐渐凸现。本文拟从现代阐释学代表人物伽达默尔的理论角度,论述译者在文学文本解读中的主体性,其实质是通过分析译者与作者、源语文本、译
语文本及其与读者之间的辩证关系来探寻译者在翻译过程中所扮演的角色。
朱健平 从阐释学和接受美学看文学翻译的本质[D];广西师范大学;2000年
【摘要】阐释学和接受美学与文学翻译研究之间存在着一种本质的联系,从中我们可以看出,前二者与文学翻译研究在研究对象和研究范围方面有着惊人的交叉重叠性。此外我们还发现,中外大量的翻译实践和翻译研究业已证明:这三个研究领域是可以紧密地联系在一起的。 现代阐释学和接受美学是当代西方最有影响的两个文艺理论流派。其中阐释学并不是一个观点统一的流派,它至少有两种互相对立的基本倾向:一派以伽达默尔为代表,在“作者—文本—读者”这三个基本环节中,他们更强调“文本—读者”这一环,重视文本的开放性和读者在阅读过程中的积极参与作用,认为读者的阐释可以而且应该超越作者原意;相反,以赫施为主要代表的一派则较强调“作者—文本”这一环,注重文本的客观性及其对意义的决定性作用,强调正确阐释的唯一性。接受美学则以尧斯和伊塞尔为代表,也强调文本的开放性,重视读者的参与作用,把读者接受作为文学演进中的一个基本环节与内在动力。
李加强;由阐释学和接受美学观意象翻译[D];安徽大学;2005年 【摘要】本文旨在探讨意象翻译的审美接受,并运用中西诗学、翻译理论和接受美学理论,对唐诗意象进行不同层面的剖析。 意象乃诗歌之灵魂,籍精炼简隽语言而将读者引入一个广阔的遐想的空间。其实
质不仅在于主观情意与客观物景契合交融,更在于创造“象外之意”、“意在言外”。意象既展示诗人丰富内心世界,又寓抽象模糊之义于具体丰腴物象。具有题外之旨和强烈艺术召唤力。 本文认为,意象之美归因于其模糊的不确定性,为读者提供广袤无垠的可想象、联想和再创造的空间。由于不同文化背景、不同的思维模式和审美接受,对于同一意象,另类文化的读者和译者具有相异的阐释和具体化。 依据接受美学与接受理论的观点:一千个读者,便会有一千个Hamlet,同理,一千个译者也会有一千个Hamlet。因为译者首先必须是读者,而且是深层次的读者。但不管有多少个Hamlet,其中最像原文Hamlet的毕竟只有一个,本人以为依据接受美学与接受理论的观点,翻译中的意象保留最完整的译文,便是最佳译文。
杨志红. 有意误译的阐释学思考[D]苏州大学, 2006 .
【摘要】无论在西方还是东方,“忠实”与“信”长期以来被奉为翻译的金科玉律,追根溯源,还是因为“原文中心”及“原作者中心”的思想一直占据着统治地位。受之左右,翻译的终极目的一贯被认为是实现作品原意在译语中的百分百对等。如此一来,任何在传统观念看来与原文不对等的翻译一概被斥为“误译”,而“误译”这一标签也表明了人们的态度:有“误”,所以要“正误”,这正是翻译追求完全对等的乌托邦式理想的又一体现。 本文所要讨论的正是这一传统观念想要极力消除的“有意误译”,它与语言文字的技术性错误及文化差异造成的无意识误译有着根本区别。有意误译是译者作为主体充分自由选择的结果,是与阐释学关于文本开放性以及翻译活动对话性
的观点相契合的。阐释学最初追寻文本及作者的客观原意,后期转向把理解看成人的存在方式,从而不再把重现客观原意看成是理解的终极目标,而这正是本文所重点引用的阐释学观点。 从确定文中所谈“误译”的定义入手,作者在第一章明确界定本文的研究对象不是词汇的误解、语法的误用等语言方面的“硬伤”,而是译者鉴于历史环境、读者接受等诸多因素的考虑所采取的“不信”之翻译。 邓丽君.乔治·斯坦纳翻译四步骤理论关照下的译者主体性[D]. 中国优秀博硕士学位论文全文数据库 (硕士),2005,(05)
【摘要】译者作为翻译活动的中心和主体,在翻译理论研究发展的漫长历史中却长期处于边缘地位。二十世纪七十年代西方翻译研究的“文化转向”将翻译纳入文化研究的领域,推动了译入语语言和文化的研究,译者的主体性作用这一课题在翻译研究中逐渐彰显,并且成为译学研究的热点。本文以乔治·斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为理论指导,以大卫·霍克斯和杨宪益、戴乃迭对《红楼梦》第五章中作为全书纲要的《红楼梦十二支曲》套曲的翻译作为个案研究的对象,尝试将译者主体性这个抽象概念分解到斯坦纳的“信任”、“侵入”、“输入”和“补偿”四个具体翻译步骤中,以期对译者主体性如何影响并作用于译本这个问题获得具体的认知,从而肯定译者主体性在翻译过程中的重要作用;同时也对鲜少作为翻译文本研究对象的《红楼梦十二支曲》套曲及其译本作深入的研究。 本文在对传统翻译理论中译者的边缘地位进行了简略梳理后,介绍了译者主体地位开始彰显的转折点以及译者主体性研究这一课题的历史
文化背景,并以科学的态度对翻译中的主体和客体、主体性和译者的主体性等几个重要概念的具体定义作了辨析,指出主体性不仅包括主体的能动性,还受制于主体的受动性。
熊英. 从阐释学和接受美学的角度论译者的主体性[D]. 中国优秀硕士学位论文全文数据库, 2007, (06) .
【摘要】传统译论从文本出发,追求译文和原文的“对等”和“忠实”,着重于语言层面的转换分析,认为作者和原作都是神圣不可违背的,译者一般都处于无足轻重的地位,译者主体性在文学翻译中的重要作用往往被忽视。但在二十世纪八十年代末,翻译研究中出现了“文化转向”,关于译者主体性的研究受到翻译界广泛关注,译者作为翻译的主体地位也慢慢地得到了广泛认可。对译者及其主体性的研究成为翻译研究的一项重要内容。 谁是主体,译者的主体性如何在文学翻译中出来?本论文以阐释学和接受美学理论为基础,对这两个问题予以探讨。阐释学肯定了译者对原文的积极解读。译者需要把历史赋予自己的视域和跨文化文本所展开的视域不断进行融合,带着偏见与文本进行对话循环,最后完成翻译的任务。按照接受理论的观点,翻译过程中译者面临两次接受过程,第一次接受过程是译者本身与原作之间的交流,译文读者与译文的交流和对话是第二次接受活动,这只有在翻译完成之后才能实现。但是译者在翻译过程中必须考虑读者的存在,预测读者的接受水平和审美情趣。因为翻译的最终目的是给读者阅读,让读者接受。
杨姗姗. 翻译中的阐释学对中华文化传播的影响[D]天津理工大学,
2008 .
【摘要】二十世纪七十年代末以来,国内学者陆续对西方阐释学有所介绍,人文学科各个领域都于某种程度上受到阐释学思想的影响。在翻译研究领域,人们已经注意到阐释学对翻译现象的解释力,在翻译实践中起到的明显的作用,在对外传播文本所承载的文化信息过程中发挥了重要的功能并收到了令人满意的结果。阐释学对于原语文学文本中民族性、原始性及独特性的翻译提供了开放的思维方式,给予了充分的理论及实际支持,同时强调并肯定了译者在二元乃至多元文化阐释中的能动作用。 随着中国的日益强盛,世界对于这个东方国度神秘文化的好奇与日俱增。因此如何更加有效地传播华夏文化成为当前翻译界的一大研究课题。因此本论文从翻译传播文化角度出发,初步探讨阐释翻译对文化传播所起的积极作用。 本文正文分为五部分。第一章简要追溯阐释学在国内外的发展情况,包括欧洲哲学家的思辨理论和美国理论翻译家斯坦纳的阐释翻译理论,并概述了我国二十世纪以来对阐释学的认识及理解过程。通过此番回顾,提出研究中的空缺问题以及未来需要研究的理论课题。 第二章主要介绍何谓阐释学的概念以及阐释与翻译之间的关系,同时系统论述阐释翻译理论中阐释现象与译者主体性关系。。。
西风. 阐释学翻译观在中国的阐释[J]. 外语与外语教学, 2009, (03) .
【摘要】阐释学翻译观致力于从哲学层面解释和理解翻译现象。本文在梳理阐释学翻译观起源的基础上,对阐释学翻译观在中国的接受情
况做了系统的考察,分析了阐释学翻译观在中国所面临的肯定性阐释和批判性质疑,并对其接受效果和阐释的循环问题做了简明的探讨。 王海霞. 文学翻译理解过程——文本视界与译者视界的融合[D]. 湖南师范大学, 2004
【摘要】翻译活动与人类有着几乎同样悠长的历史,自从翻译这一活动产生以来,对这一活动的研究就从未停止过,并取得了重要的成就。众所周知,对本文的正确理解是翻译活动的前提,而文本与译者的关系对正确地理解原文具有重要的意义。但同时,我们不得不看到,在很长一段时间里,文本与译者被割裂,他们之间的关系被看作是静止的。早期翻译研究过重强调文本至高无上的地位,忽视了译者作为翻译主体的主动性。后来的翻译研究把译者的主动性提上来,却忽视了文本的客观性。这两种极端都有其片面性。文本与译者的关系在阐释学中得到较好的阐述。本文就是从阐释学的角度探索文学翻译的理解过程中文本与译者关系的尝试。 阐释学是关于理解和解释文本的理论。因为译者在翻译前首先是作为原文的读者理解文本,因而阐释学对翻译研究具有重要的借鉴意义。从阐释学角度来看,文本是内外两种视界的统一,是确定性与开放性的统一。译者的理解也是主观与客观的辩证统一。文本与译者之间存在一种张力,当这种张力达到平衡时,文本视界与译者视界就达到完全融合。但在实践中,这种张力完全平衡是不可能的,因而存在一个张力度的问题,相应的,文本与译者两种视界的融合也存在一个度的问题。
李黎. 阐释学在翻译研究中的应用[D]. 兰州大学, 2006
【摘要】翻译活动作为人类生活的一部分,是不同文化进行交流、传递信息的桥梁。在传统译论中翻译曾被看作语言学的一个分支,但是中国现代翻译理论家则认为翻译是一门的学科,应从多角度、多层次对翻译进行研究,从而给这么古老的课题以新的含义,以便提出新的研究方法和理论模式。本文从现代阐释学几大原则出发,试图打开翻译研究的新视野,为跨文本文本理解寻找新的理论支撑。 本文第一部分为引言,介绍了研究的范围、背景及目的,并以阐释学的发展历史作为切入点,充分意识到随着翻译研究的进一步深入,要求翻译研究度的呼声也日渐高涨。有鉴于此,本文从阐释学角度研究翻译,对翻译进行再认识。 第二部分则回顾了东西方学者对阐释学视野下的翻译进行研究的过去和现状。肯定了研究的积极成果,总结和评介了学界的争议。中西方学者多角度的阐释学研究为翻译研究奠定了良好的基础。 第三部分为本文理论的依据。笔者系统梳理了伽达默尔的现代阐释学思想,审视了阐释学与跨文化文本翻译的关系,并对其可行性及迫切性进行了分析。
❖ 2.阐释学指导下的文本分析
吴倩 乔治·斯坦纳阐释翻译理论观照下的译者主体性——《苔丝》两个中译本对比分析 大连海事大学学报(社会科学版) 2008年2期
【摘要】针对目前学界对《苔丝》中译本的研究仅限于语言层面上的
对比分析而往往忽略译者的能动参与的现状,借助斯坦纳阐释翻译理论对《苔丝》的两个不同时期的中译本进行分析和比较,以研究翻译过程中译者主体性的体现。
欧敏,戈玲玲 乔治·斯坦纳阐释翻译理论观照下的译者主体性——孙致礼译《傲慢与偏见》个案研究 新西部下半月 2009年第5期
【摘要】本文以著名翻译理论家乔治斯坦纳的信赖、侵入、吸收和补偿四步骤翻译理论为指导,以孙致礼先生所译《傲慢与偏见》为文本来阐释译者主体性在翻译过程中的体现。
余江陵;从阐释学看《红楼梦》习语翻译[D];广东外语外贸大学;2004年
【摘要】阐释学作为一门对于意义的理解与解释的理论与哲学,所关心的问题与翻译研究所关心的联系十分紧密。本文拟从伽达默尔现代阐释学中有关理解的几个概念入手—理解的历史性,视域融合等,浅析其对《红楼梦》翻译研究的意义,并通过列举《红楼梦》中具有文化内涵的习语为例,评述了阐释学对《红楼梦》习语翻译研究的意义。同时综合乔治·斯坦纳从译者角度论述的阐释学翻译理论模式,阐明对于文学翻译的种种不同看法与争论均源于不同读者、译者对原文不同的闸释。尽管阐释学本身在建立规范方面存在较大难度,但对于翻译策略之争,文学文本中文化过滤等现象却给出了合理的解释。 杨瑾;从阐释学看英汉古典文学作品中色彩词的内涵及翻译[D];山西大学;2007年
【摘要】本文从文学作品中的色彩词入手,从阐释学的角度对英汉古典文学作品中色彩词的内涵和翻译进行了探讨。 色彩是大自然绚丽多姿的表象,色彩词则是贯穿语言王国斑斓的彩虹。在语言的发展过程中,色彩词逐渐被人们赋予了丰富的文化内涵,因此色彩词属于“文化限定词”,具有明显的民族文化特征。英汉民族都有自己的色彩观。语言作为一种人类交际的符号系统,具有承载文化的功能,不同的民族文化反映了不同的民族文化心理。色彩词的文化内涵是由特定的民族文化决定的,由于语言和文化相互制约相互影响,研究语言的同时必须同步研究语言所承载的各民族的经典文化。 几十年前,几乎所有对翻译的解释都集中在一个相同的层面上:翻译的实质就是语言间的转换。众所周知,语言是文化的载体,每一种语言都无可避免地带有某一民族文化积淀的印证,而作为对另一种语言的理解和阐释活动——翻译,以及在此活动中所产生的误译、误解、误释就必然是一种文化现象,而不可能仅是一种纯粹的语言现象。因此,本文以阐释学为宏观理论,尝试为英汉古典文学作品中色彩词的翻译提供新的理论分析视角。文章通过推理论证阐释学与翻译的逻辑关系,进而论证阐释学与文化文本的翻译之间的逻辑关系。
林小平. 从哲学阐释学角度看译者的创造性叛逆--以《名利场》的两个译本为例 [D]重庆师范大学, 2007
【摘要】传统翻译理论视翻译为一种纯语言的转换行为,译者的主要任务就是要尽最大努力实现与原文文本的对等。传统翻译理论研究以对原文文本的忠实为衡量译作优劣的最高标准,认为忠实就是要等同
于原文,也就是说不仅要完全复制出原文的意义,而且要完全传达出原文的神韵。 然而,翻译对等理论及其它各种以原文文本为归宿的理论最终被证明是站不住脚的,因为不同语言之间是无法被完全复制的。语言作为文化的载体,必然与文化有着不可分割的密切关系。翻译看似不同语言之间的转换,实则是不同文化间的转移,又因为文学语言有其特有的艺术价值和美学价值,所以文学翻译的过程实际上就是文学再创作的过程。由于语言和文化的差异,加之意义的不确定性等因素,创造性叛逆的出现也就成为了一种必然。而在很长一段时间里,创造性叛逆都被视为是对忠实的背离,这样一来,便难免遭到很多学者的排斥。所以,译者作为原文文本的读者和阐释者,一直都处于两难的境地:既要“忠实”于原文,又要“忠实”于目的语。因此,创造性叛逆便成为文学翻译中最基本的问题之一。 现代阐释学认为,翻译就是理解和阐释的过程。
陈俊帆. 接受美学、阐释学和《魔戒》翻译[D]. 中国优秀博硕士学位论文全文数据库 (硕士), 2006, (05)
【摘要】《魔戒》是一部宏大的奇幻小说。它是教授文献学并钻研古盎格鲁撒克逊语言的牛津大学教授、语言学家托尔金创作的一部森罗万象的架空世界的作品。自二十世纪六十年代问世以来,它一直倍受读者们的喜爱,是二十世纪最畅销的作品之一。《魔戒》的经久不衰以及巨大的影响力使其作者托尔金被人们誉为“奇幻文学之父”。托尔金在小说中大胆地采用了许多自创的语句和文法,成功地让读者瞥见了故事背后所隐藏的庞大历史背景。《魔戒》已被译为四十多种文字,
畅销世界,但其中文版区姗姗来迟。2001年译林出版社出版了中文版的《魔戒》,立刻引起了极大的反响。 本文着重借鉴西方哲学阐释学和接受美学的若干理论来分析《魔戒》的翻译。在简要追溯西方阐释学发展的基础上,概述了阐释学的代表人物伽达默尔的“偏见”理论及其对接受美学的影响,该理论强调了理解的普遍性、创造性、历史性。接受美学产生于二十世纪六十年代末、七十年代初。其代表人物是伊瑟尔和姚斯。它和阐释学的主要差别在于阐释学是哲学理论,而接受美学是一种文论。接受美学将研究的重点由传统的文本转向了读者。
邹红梅. 阐释学视角下的斯坦纳译者主体观——以《吉檀迦利》为例谈译者主体性研究[J]. 科技信息, 2009, (08) .
【摘要】传统的翻译理论研究往往容易忽略译者的主体性地位。本文试从哲学阐释学理论出发,探讨斯坦纳的阐释学翻译,以关注和审视翻译过程中的译者主体性的发挥。
夏毅; 从阐释翻译理论看李清照词的英译 四川师范大学;2008 硕士
【摘要】对李清照词的研究是中国文学史研究的重要组成部分。国内外对李清照词的翻译由来已久。本文运用乔治·斯坦纳的阐释翻译理论对李清照词的英译进行分析。根据阐释翻译理论,翻译的过程就是译者对原作进行理解和阐释的过程,译者不同,对原作的理解和阐释就不同,译文也就不同。阐释翻译理论认为翻译包括四个步骤,即“信赖”、“侵入”、“吸收”和“补偿”。简要地说,“信赖”是指根
据以往的经验,译者相信文本是严肃的作品,言之有物,有翻译的价值和意义。“侵入”是指译者侵入文本,对文本加以理解和领会。“吸收”是指译者对文本的意思和形式进行吸收。“补偿”则是指译者对翻译过程中的走失作出补偿,使失去的平衡得以恢复。斯坦纳的四个翻译步骤从理论的高度对翻译进行研究,具有重要的指导和借鉴意义。但他对上述四个翻译步骤的实际操作过程等问题未能进行系统的阐述。这是他阐释翻译理论的美中不足。 本文所提及的“偏见”原则是伽达默尔哲学阐释学的基本概念之一。伽达默尔认为理解是历史的,理解的历史性构成了理解的偏见。由于理解的历史性,对过去的文本产生偏见是一种普遍现象。译者处于不同的历史背景中,形成了不同的偏见。
雷琼. 从哲学阐释学视角比较陶渊明诗歌两个英译本[D]华中师范大学, 2008 .
【摘要】陶渊明是继屈原之后,李白和杜甫之前最伟大的诗人,在我国乃至世界诗坛上享有崇高的声誉。他的诗歌“一语天然万古新,豪华落尽见真淳”(元好问,《论诗三十首》其四),因此引无数译家竞折腰。陶诗清新质朴,字里行间流露出作者崇尚自然,安贫乐道的精神气质。因此在翻译过程中如何对其进行正确阐释便成为关键所在。 “理解”是阐释的前提,不管什么类型的翻译,都涉及对原文的理解与解释。理解是对原文的接受,解释则是对原文的阐发。因而作为一门关于理解和解释的科学,阐释学与翻译有着不解之缘。在文学翻译中,阐释学既是一种文本分析的方法,同时也是一种理解艺术形式和揭示
隐含意义的过程。阐释学的代表人物伽达默尔认为,任何理解都是一种具有时间体系的评价,没有绝对的客观性的认识,一部作品原作者的意识并不重要,重要的是我们如何看待原作品的意识。理解活动是个人视域与历史视域的融合,文学翻译是主体间(译者和原作者)通过对象(文本)的互相沟通、对话。 本文尝试以伽达默尔的主要观点“理解的历史性”和“视域融合”为理论基础,对陶渊明诗集的中外两个不同的译本(汪榕培译本和William Acker译本)的一些例子进行对比研究。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- huatuo9.cn 版权所有 赣ICP备2023008801号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务