您好,欢迎来到化拓教育网。
搜索
您的当前位置:首页大学英语三翻译

大学英语三翻译

来源:化拓教育网
UNIT1

And so I do not have a criminal record.But what was most shocking at the time was the things my release from the charge so clearly depended on.I had the \"right\"accent,respectable middle-class parents in court,reliable witnesses,and I could obviously afford a very good solicitor.Given the obscure nature of the charge,I feel sure that if I had come from a different background,and had really been umemployed,there is every chance that I would have been found guilty.While asking for costs to be awarded,my solicitor's case quite obviously revolved around the fact that I had a \"brilliant acadermic record\".

而且我没有犯罪记录。但那时最让我震惊的是那些明显导致了我从主管那释放的事情。我有标准的口音,我有令人尊敬的中级阶层的父母,可靠的证人,而且我明显能付得起律师费。考虑到案件本身的模糊不清,我敢肯定如果我来自一个不同的背景,而且没有工作,那被判有罪的机会就很有可能了。当问到律师费的时候,我的律师明显考虑到了我有个\"辉煌的学术记录\"这一事实了。

UNIT2

Something was definitely happening here. It was messier than a food fight and much more important than whether a tomato is a fruit or vegetable. My kids were doing what Copernicus did when he placed the sun at the center of the universe, readjusting the centuries-old paradigm of an Earth-centered system. They were doing what Reuben Mattus did when he renamed his Bronx ice cream Haagen-Dazs and raised the price without changing the product. They were doing

what Edward Jenner did when he discovered a vaccination for smallpox by abandoning his quest for a cure.

Instead of studying people who were sick with smallpox, he began to study people who were exposed to it but never got sick. He found that they'd all contracted a similar but milder disease, cow pox, which vaccinated them against the deadly smallpox.

毫无疑问,这里正发生着什么事儿,这事儿比争抢粮食还乱,比西红柿是水果还是蔬菜重要得多,哥白尼把太阳视为宇宙中心,重新调整地心说这一长达数世纪的范式,我的孩子们正做着哥白尼当年做的事。鲁宾.马修斯把他的布朗克斯改名为哈根达斯,在不改变产品的情况下提高了价格,我的孩子们正做着鲁宾.马修斯做过的事。爱德华.詹纳放弃了寻找治疗天花的特效药,从而发现了能预防这一疾病的疫苗,我的孩子们正做着爱德华.詹纳做过的事。

他不去研究得了天花的患者,而去研究接触天花却从未染上此病的人。他发现他们都患了一种类似天花但比较轻微的疾病:牛痘。牛痘使他们得以防止染上致命的天花。

UNIT3

These are the real reasons I teach, these people who grow and change in front of me. Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe.

A \"promotion\" out of teaching would give me money and power. But I have

money. I get paid to do what I enjoy: reading, talking with people, and asking questions like, \"What is the point of being rich?\"

And I have power. I have the power to nudge, to fan sparks, to suggest books, to point out a pathway. What other power matters?

But teaching offers something besides money and power: it offers love. Not only the love of learning and of books and ideas, but also the love that a teacher feels for that rare student who walks into a teacher's life and begins to breathe. Perhaps love is the wrong word: magic might be better.

I teach because, being around people who are beginning to breathe, I occasionally find myself catching my breath with them.

这些在我眼前成长、变化的人,便是我要当教师的真正原因。当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸,开始了生命。

“升职了”,不再教书了,也许会给我带来金钱和权力。可是我现在也有钱。我拿了薪金去做自己乐意做的事:读书、交谈、提问,比如问:“做个富翁有什么意思呢?”

我现在还有权呢。我有权启迪,有权激发才智,有权开出书目,有权指点迷津。还有其他什么权力更值得考虑呢?

但教书还会带来金钱和权力以外的东西:那便是爱。不仅是爱学习、爱书本、爱思想,而且还有老师对出类拔萃的学生的爱。这样的学生走进了老师的生活,老师自己也开始成

长了。“爱”这个字也许用得不恰当:用“魔力”可能更为贴切。

我教书,是因为在与开始成长的学生朝夕相处时,我有时感到自己也和他们一起开始成长了。

UNIT4

I walked out of the sunlight, opened a torn screen door and moved into the shadows, where an 87-pound figure was curled up in a wheelchair.

Her limbs twisted. Her head rolled. We could not hug. We could not even shake hands. She could only stare at me and smile.

But that smile! It cut through the gloom of the battered wooden floor, the torn couch and the cobwebbed windows.

I could bear to look at nothing else, so I stared at that smile, and it was so clear, so certain, it even cut through most of mu doubts. But still, I wondered. This is Sarah Morris?

我从太阳光下走进去,打开一扇破烂的屏门,走进了阴暗的棚子,棚子里蜷缩在轮椅上的是一个87磅重的躯体。

她的四肢扭了一扭。她的头转了一转。我们无法拥抱,甚至也无法握手。她只能张大眼睛看我,向我微笑。

可她那微笑里充满了光芒!它穿透了由破烂的木地板、旧躺椅和结满蜘蛛网的窗户围起来的黑暗空间。

我不忍心看别的任何东西,所以我的眼睛只盯住她那微笑,它是那么清晰,那么自信,它甚至令我的多数怀疑一扫而光。但我还是要问,这就是莎拉·莫里斯吗?

UNIT5

My shock and embarrassment at find Mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understood the pressures on her. Sitting beside her on the couch, I began very slowly to understand.

“I guess we all have to fail sometime ,”Mother said quietly. I could sense her pain and the tension of holding back the strong emotions that were interrupted by my arrival. Suddenly, something inside me turned. I reached out and put my arms around her.

She broke then. She put her face against my shoulder and sobbed. I held her close and didn’t try to talk. I knew I was doing what I should, what I could, and that it was enough. In that moment, feeling Mother’s back racked with emotion, I understood for the first time her vulnerability. She was still mu mother, but she was something more: a person like me, capable of fear and hurt and failure. I could feel her pain as she must have felt mine on a thousand occasions when I had sought comfort in her arms.

星期三,当发现妈妈哭时我所感到的震惊和窘迫,完全表明了我对妈妈所承受的压力是多么的不理解。我坐在她的身旁,慢慢开始理解了。

“我想我们都不免有失败的时候,”妈妈平静地说。我可以感觉到她的痛苦,也感觉到她在极力抑制着由于我闯进来而被打断的强烈情感的发泄。突然,我心里一酸,伸开双臂,把妈妈搂在怀里。

妈妈再也控制不住了。她把脸贴着我的肩膀,抽泣着。我紧紧抱着她,没有说话。我明白我是在做我应该做的和我所能做的,这就够了。妈妈非常激动,我感到她的背在颤抖。就在那一时刻,我第一次明白妈妈也有弱点。她还是我的妈妈,但又不仅如此:她和我一样也是一个普通的人,会害怕,会受到伤害,会遭遇失败。我感觉到她的痛苦,就像我千百次在她怀里寻求安慰时,她感到我的痛苦一样。

UNIT6

“Why don’t you try to sleep? I’ll wake you up for the medicine.”“你为什么不睡一会儿呢? 到吃药时,我会叫醒你的。”“I’d rather stay awake.”“我宁愿醒着。”After a while he said to me, “You don’t have to stay in here with me, Papa, if it bothers you.”过了一会儿,他对我说:“你不必呆在这里陪我,爸爸,要是这事令你烦恼的话。”“It doesn’t bother me.”“没有什么可烦恼的。”“No, I mean you don’t have to stay if it’s going to bother you.”“不,我是说,要是这事终将给你带来烦恼的话,你就不必呆在这里。”I thought perhaps he was a little lightheaded and after giving him the prescribed capsules at eleven o’clock I went out for a while. It was a bright, cold day, the ground covered with a sleet that had frozen so that it seemed as if all the bare trees, the bushes , the cut brush and all the grass and the bare ground

had been varnished with ice, I took the young Irish setter for a walk up the road and along a frozen creek, but it was difficult to stand or walk on the glassy surface and the red dog slipped and slithered and I fell twice, hard, once dropping my gun and having it slide away over the ice.我想,或许他有点儿神志不清了。十一点钟,照规定给他服药后,我便出去了一会儿。那是个晴朗而又寒冷的日子,地上覆盖着一层已结成冰的冻雨,就像那光秃秃的树木,那灌木丛,那砍下的树枝,以及所有的草坪和空地都用冰漆过似的。我带着我那条幼小的爱尔兰猎犬,沿着大路和一条冰冻的小溪散步。但在这玻璃般平滑的地面上站立和行走是很困难的。红毛狗一路上连跌带滑,我自己也摔倒了两次,都是挺重的。一次猎也摔丢了,在冰上滑出去老远。We flushed a covey of quail under a high clay bank with overhanging brush and I kidded two as they went out of sight over the top of the bank. Some of the covey lit in trees, but most of them scattered into brush piles and it was necessary to jump on the ice-coated mounds of brush several times before they would flush. Coming out while you were poised unsteadily on the icy, springy brush they made difficult shooting and I killed two, missed five, and started back pleased to have found a covey close to the house and happy there were so many left to find on another day.高高的土堤上长着倒垂下来的灌木丛,我们从那下面撵起了一群鹌鹑。当它们快要从堤岸上消失时,我击落了两只。有几只鹌鹑停落在树上,但大部分飞散了,钻进了灌木丛。你得在这些被冰裹着的树丛上跳上好几下,才能把它们惊起。当你在这些既滑又有弹性的树丛上摇摇晃晃尚未立稳之际,它们却飞了出来,使你很难射中。我击落了两只,却让它们逃掉了五只。动身返回时,我感到很高兴,因为我在离家不远的地方发现了一群鹌鹑,而且还剩下许多,改日可再去搜寻猎取。At the house they said the boy had refused to let anyone come into the room.回到屋里,他们说孩子不让任何人进入他的房间。“You can’t come in,” he said.” You mustn’t get what I have. ”“你们不能进来,”他说。“你们千万不要传染上我的病。”I went up to him and found him in exactly the position I had left him, white-faced,

but with the tops of his cheeks flushed by the fever, staring still, as he had stared, at the foot of the bed.我来到他身边,发现他仍像我离开时那样躺着。他面色苍白,但两颊上部烧得发红,眼睛依旧一动不动地盯着床的另一端。I took his temperature.我量了他的体温。“What is it ?”“多少?”“Something like a hundred,” I said. It was one hundred and two and four tenths.“大约一百,”我说。实际上是102度4分。“It was a hundred and two,” he said.“原先是102度,”他说。“Who said so ?”“谁说的?”“The doctor.”“医生。”“You temperature is all right, ” I said. “It’s nothing to worry about.”“你的体温没啥问题,”我说,“用不着担心。”“I don’t worry,” he said ,”but I can’t keep from thinking.”“我不担心,”他说,“但是我不能不想。”“Don’t think,” I said. ”Just take it easy ”“不要想,”我说。“放心好了。”“I’m taking it easy, ” he said and looked straight ahead. He was evidently holding tight onto himself about something.“我没有什么不放心的,”他说着,眼睛直盯着前方。显然,他有什么心事,但在尽力控制着自己。“Take this with water.”“将这个用水吞下。”“Do you think it will do any good?”“你看这有用吗?”“Of course it will. ”“当然有用。”

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo9.cn 版权所有 赣ICP备2023008801号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务