维普资讯 http://www.cqvip.com
12O 安阳师范学院学报 2006拄 翻译过程中词义的选择 杨秀兰 (安阳师范学院英语系,河南安阳455000) [摘 要]词义的选择在翻译过程【{J具有重要作用、只有准确把握和理解特定语言环境中的词义,然后用恰到好处的 汉语去翻译,才能再现原语的信息,进而达到完美的翻译效果。 [关键词]词义;翻译;选择 [中图分类号]H315 [文献标识码]A [文章编号]1671-5330(2006}06—0120—03 一、前盲 1)Don’t walk along the lop of the wall;you might fal1. 翻译是学习外语者必然进行的一种活动,因此也是必 2)Tile ripe fruit fell from the tree. 须培养的一种技能。这种活动可以是显形的也可以是隐 3)Interest rates fell sharply last week. 形的。当你手上有原文,把原文转换成另一种语言时.你 4)A prayer was said in memory of those who fell in the 在翻译;当你将自己大脑中用母语储存的信息或想法用另 War. 一种语言表达出来时,你也在翻译。 5)She fell asleep. 长期以来,中外学者对翻译作丁许多富有启示性的阐 6)The city fell to the enemy, 述。如:Translation consists in reproducing in the receptor lan— 7)tter face fell when I told her the news. guage the closest natural equivalent of the source language,first 鉴于以上情况,在翻译过程中,如果拘泥于词典提供 in terms of meaning and,secondly in terms of style.(EugeneA Ni一 的基本释义,机械地在两种语言中寻找对应的词,是有碍 (ia)(翻译就是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再 于译文的质量的。而正确选择恰当的词义是保证译文质 现原语的信息,首先要达到词义对等,其次是达到文体对 量的重要前提,特别是要善于选择和确定原文中关键词的 等。)由此可见,翻译是把一种语言所表达的信息用另一种 词义。 语言准确而完整地再现出来的语言实践活动。在此活动 三、词义的选择 中词义的对等是首先予以考虑的因素。 词义的选择可以从以下几个方面着手。 二、词义选择的必要性 1.通过上下文选择词义 翻译一门外语一方面要掌握原文的词义,另一方面要 英语中同一个词,同一个词类,在不同场合往往有不 准确的用母语表达出来,英汉互译也不例外。而英汉两种 同含义,因此可根据上下文的联系来判断和确定某个词在 语言词汇十分丰富,并且词义的范围也不尽相同,因此在 特定场合下所具有的词义。请看下面的例子: 翻译过程中进行词义的选择是十分必要的。英语是一种 1)Government figures understimate the problem. 典型的一词多义的语言,除了一些完全对等的词外还有大 的数字低估了这个问题。 量不对地等的词汇,如:feature特点;(报纸,杂志上的)特 2)Several leading figures resigned the party. 写(报道);容貌。Conlact接触,联系;相接触,熟人,有用的 几个主要的人物从政党中辞职了。 社会关系。c0mmunicate交流,沟通;表达,传递;传播。 3)M‘’st women have to their figures. painful令人痛苦的;疼痛的。envy嫉妒;羡慕。brother兄; 大部分妇女得注意她们的身材。 弟。elementary初级的;基础的;小学的。Marry嫁;娶。 4)There few in the street scene and most are chil一 不仅如此,英语中还有许许多多・词多类的现象。 【lrell, , 如:minus,介词(减去)、形容词(负的),bow动词(鞠躬),名 街景中雕像很少,且大部分都是孩子 词(鞠躬),re01-同为形容词(后部的,背后的)、名词(后部, 5)I could see two fisn ̄in the distance. 背面)、动词(抚养,饲养),associate同为动词(把……联系 我可以看见远处有两个人影。 在一起;结交)、名河(伙伴,同事,合伙人)、形容侧(副的)。 2.通过词语的搭配选择词义 这种现象在翻译时需要考虑其在不同句子中的词义 浏的搭配关系主要指词与词的横向组合关系,萸语和 英语中某些词的搭配能力很强,以动词faJl为例,它 汉语的K期使用过程中,都形成各自的组合规律或搭配习 在不同的语境之下就有多种搭配能力,在译文时需要选择 惯。因此,在翻译中,可以通过词之间的固定关系选择词 不同的词义。例如: 及确定词义 以英文词语“develop”一词为例,当它做动词 [收稿日期]2006—10—08 [作者简介]杨秀兰(1974一),女,河南信阳人,安阳师范学院外语系助教,主要从事英语语言文学研究。 维普资讯 http://www.cqvip.com
第6期 杨秀兰:翻译过程中词义的选择 l2l 时,最为我们熟悉的意义是“发展”,但在许多场合中,都不 cecd. 能翻译成此词义,需要根据与之搭配的词来确定其词义 . 要做个好推销员一定要有塑 才能成功。 如: B.sensitive 1)Scientists are devetop ̄new drugs 1o treat arthritis. 1)He’verysenshive about being small,SO don’t mention ~科学家们正在研制治疗关节炎的新药。 jt. 2)She should have{Jeveloped her own style instead of copy—- 她对自己个子矮很敏感,可别提这事。 ing him. 2)When I need advice,he is a helpful anti sensitive friend. 她应该形成自己的风格,而不是抄袭他人的。 当我没主意时,她是个乐=f_助人、体贴的朋友。 3)She had developed a certain',d:te'ctian for nle 5.根据某些词的修饰对象确定词义 她对我有了一定的感情。 英语中许多形容词修饰不同的名词时有不同的词义. 4)The course is designed to help students develop their 因此,在翻译过程中不可机械套用词典中的词义。例如 speaking skills. “good”,它的基本词义是“好”,修饰不同的名词时则不能 这门课是为了帮助培养学生的说话技能而设计 都译作“好”。1) ,d news好消息;2) M1 money真币;3)a 的。 8ood nl ̄ll( h 敌;4) 鲤 j(,rney一路里童;5)a 8ood beating 5 Some coh‘)lies develop liver disease. 很揍一顿;6)good egge新鲥的鸡蛋。还有“soJ=l”,“软的”, 些酗酒者会得肝病。 修饰不同的名词时则不能泽作“软的” Soft skin细嫩的皮 6)We will deveh)p a few of these points in the seminar. 肤,the sofft glOW柔光;soft slope平坦的斜坡,sotf summer 我们将在学术讨论会上阐述其中的某几点 wind夏日的轻风;soft whispers低声细语;soft reply平和的 7)We wouhl llke 1o see the land develop for low—cOSt 回答;soft drinks不含酒精的饮料。 . ,...一 housing. 还有另一类形容词,是由动词的过去分词和现在分词 我们想看到这片土地开发后用来建造低成本的住 构成的两个类似的形容词,其含义往往有所区别。在翻译 宅。 时,要根据所修饰的名词是人还是物来决定其汉语词义。 8)Did you ever get the pictures develop? 如:“inspiring”(指物)鼓舞人心的,而“inspired”(指人)得到 你有没有把照片冲洗出来? 灵感的。 9)Land animals are believed 1o have develop from sea ant- -1)The presedent made all inspiring speech. mals. 总统做了鼓舞人心的演讲。 陆地动物被认为是从海洋动物进化而来的。 2)Shie is an E 堕 poet, 10)She’s develop some very strange habits since she started 她是一个极赋灵感的诗人。 living O13.her own. 6.根据辞格选择词义 自从自己住后,她养成了一些很奇怪地习惯。 修辞格从翻译的角度可以划分为可译、难译和不可 3.根据词性确定词义 译 为忠实表达原文的修辞效果,不同的修辞应采取不同 很多英文单词有多种词性,当词性不同时,往往词义 处理方法予以恰当的、创造性的复制,从而使原语与译语 也有所不同。因此,在翻译时首先分析确定其词性,然后 达到文体的对等。耍{1: :再根据词性确定并选择适当的词义。以“close”为例: 1)The sinsle stick isⅢ)w!『l噩 uLJ! !lying in the neglected 1)The shops chlse at 5:30(动词) corner.(拟人) 商店五点关门。 这把孤零零的扫帚,现在灰溜溜地躺在无人问津的 2)Tile chumh js ch)se 1(I the schoo1.(形容词) 角落。 教堂离学校很近。 2)Beauty,strength,yiuth,are flowers g!竺竺 (暗 一3)They were sitting close together on the couch.(副词) 喻和对偶) 他们紧挨着坐在长沙发上。 Duty,faith,love,are roots,and ever green.(Get)rge 4)Finally the meeting was brought to a close by the lew peele) chair,nan.(名词) 美貌、体力、年轻,就像花朵,终将衰尽; 最后,新上任的结束了会议。 义务、信念、爱情、就像树根。万¨占K青。 4.根据词的褒贬确定词义 3)T0m lookcd at her witt1 eyes and c『1v f析词) 词汇按照感情色彩可以分为褒义、贬义和中性 在翻 汤姆用羡慕的眼光望者我。 译过程中,译者必须注意词汇的感情色彩,一般应严格按 4)She replied me with inlelllget1ce and answcr ̄,(析词) 照原文的精神来进行翻译。例如: 她巧妙的回答了我。 A.aggressive 7.根据社会语育文化知识确定词义 1)ag.gressive nations threaten world peace. 语言是文化的载体.也是文化的一面子镜子,掌握英 侵成性的国家威胁世界和平 语国家文化背景知识是翻译过程中必不可少的环节,通过 2)A good s&]esnlan most be'a ̄ressive if he wants to SUC— 下面的例子我们可以窥见一斑.. 维普资讯 http://www.cqvip.com
122 安阳师范学院学报 2006钜 1)Even th(,ugh !! sabella knew columbrs’idear of a 中引申为“刺激因素”。如: 一—rIJund earth was only theoretical,she agreed tl】finance his voyage The 0fier 0f a new iI1b provided ust the catalyst she needed. which helped pove that the earth is indeed round. 这份新工人正是她所需要转变的。 我们知道意大利航海家哥伦布后来得到西班牙国王 3) l e原为植物学上的“无性系”,常用来指“看上去 斐迪南五世和至巫堡蔓 垫的资助成功地横渡到大西洋 相似的”、“孪生的”。如: 的。因此,此句中的Queen Isabella应译为“王后伊莎贝拉 judging by their appearance,the two boys must be clone 而非“女王伊莎贝拉”。 brothers. 2)Deprived of equal educational opportunities, !堕! : 根据 相判断,这两个男孩子一定是孪生兄弟。 dians on the reservations remained back ward and illiterate for a 4)hi—I_i高保真度,在13常生活中指“可靠的、忠诚 long time. 的”。如: 根据文化常识我们知道只有美国出现过保留地,所以 The guy is not a hi—fi. 此句中Amerlean Indians应译为“美国印地安人”而非“美洲 这家伙不太可靠 印地安人”。 四、结论 3)I now have a better understanding ot Einstein’s special 总之,不同语言之间的翻译是一门科学,而一个句子 theory of relativitv after atending a series of lectures on the topic. 或一篇文章翻译的好坏,在很大程度上与句子或文章中词 我们知道受因斯坦的相对论分为广义相对论(general 义的选择有关,只有将原文中的词用恰当的汉语词义表达 theory of relativity)和狭义相对论(specila theory of relativity), 出来,才能使译文栩栩如生,这就要求我们首先从词义的 所以该句中special theory of relativity应译为“狭义相对论” 选择人手,透彻深入地掌握特定语言环境中的词义.然后 而非“独特的相对论”。 充人发挥汉语的优势,结合恰当的翻译方法,使语言通顺 4)The strike organixers expected sUong opposition from the 贴切,进而达到完美的翻译效果。 mana鳇ment to the workers’request for a pay raise. 我们都知道在资本主义国家里,企业与公司都是私有 [参考文献] 的,企业的主体是由资方(management)和劳方(workers)两 [1]应惠兰.新编大学英语[M].北京:外语教学研究出版 部分构成的,了解了这一点,就不会把management和work— 社.2004.315. ers翻译成“管理”和“工人”了。 [2]孙苗飞,英语辞格与翻译[J].安阳师范学院学报,2004. 8.根据某些科技词汇的引申意义确定词义 (6). 随着现代科技13新月异的发展,许多新科技词汇不断 [3]尹晓予.英语形容词的理解与翻译[J].安阳师范学院 涌现。其中某些被陆续转义借用到13常生活中,使得英语 学报,2004.(6). 语言更加丰富多彩,因此我们在翻译时要特别注意。例 [4]王志永,杨华.英语科技词汇在13常生活中的运用[J]. 如: 英语知识,2005,(3):25. 1)brake原意为机械专业上的“制动器、渣、急刹车”, [5]张源清.英汉翻译理论与技巧[M].成都:成都科技大 常用来指“阻碍,遏止”。如: 学出版社,1995. The government is detertnined to put abrake on public [6]武景全.实用英汉翻译指导[M].呼和浩特:内蒙古出 ...........——spending. 版社,1998. 决定遏止公共事务的开支。 [7]朱永涛.英语国家社会与文化入门[M].北京:高等教 2)catalyst在化学上指“催化剂,触媒剂”,在日常用语 育出版社,1997. The Choice of the Words’Meanings during Translation YANG Xiu—lan (Foreign Languages Department,Anyang Normal university,Anyang 455000,China) Abstract:This article explains the importance of the choice of the words’meanings during translation,beginning with the definition of translation.Only by mastering an comprehending the meanings of the words in the special situations and interpreting them in Chinese,can we reproduce in the receptor language the closest natural eqtfivalent of the source language,and then reach the perfect effect. Key wods:words’meaning;translation;choice [责任编辑:剑溪]