第33卷第5期2019年10月延边教育学院学报JournalofYanbianInstituteofEducationVol.33No.5Oct.2019专题口译课程教学探索
——以岭南师范学院为例杨浩浩(岭南师范学院,广东湛江524048)①
摘要:专题口译课程是为培养专业口译人才开设的一门课程,目前国内的专题口译教学仍然处在探索阶段。本文以岭南师范学院专题口译课程教学为例,研究专题口译课程在口译课程体系中的重要性,并探讨该课程的专题设置、语料选择与使用、课堂教学与引导等问题,以期为本科专题口译课程教学提供更多的经验与参考。关键词:专题口译;课程教学;专题;语料中图分类号:G652文献标识码:A文章编号:1673-45(2019)05-0043-03KL+EK+S(P+AP),其中KI=KnowledgeRequiredforanInterpreter(译员应该掌握的知识),KL=KnowledgeforLanguage(双语知识),EK=EncyclopedicKnowledge(百科知识),S(P+AP)=Professional[1]著名的瑞士口译专家JeanHerbert早在1950年代就提出,口译员应当“knowsomethingofeverythingandeverythingofsomething”,这句话在口译行业广受认可,它说明了优秀的口译员不仅需要具备良好的双语转换能力,还必须有渊博的知识,并且对某个领域的专业知识有深入的了解。正因如此,在众多开设翻译专业的国内高校中均设置了专题口译这门课程,以培养学生相关的能力。专题口译课程在专业口译教学中占据重要的地位,值得教师认真探讨该课程的教学方法。本文以岭南师范学院为例,探讨专题口译教学中专题筛选、语料选用、教学计划、课堂引导等问题,以期为专题口译课程未来教学提供更多的参考和建议。一、专题口译课程的目的仲伟合结合DanielGile和林郁和等口译专家的研究,提出了口译员知识结构公式,即KI=收稿日期:2019—05—13InterpretingSkillsandArtisticPresentationSkills(职业口译技能及艺术表达技能。由此公式可见,百科知识是口译员知识结构中的重要部分,在口译教学与研究中应当受到高度重视,本文所讨论的专题口译课程就是为了提高口译员的百科知识而开设。为了全方位培养专业口译人才,专业口译教学通过多门课程进行。交替传译和同声传译这两门课程属于“技巧型课程”,旨在通过训练让学①基金项目:本文系广东省哲学社会科学“十三五”规划2018年度外语信息化专项课程《口译自主学习手机平台开发与应用研究》(GD18WXZ17)。作者简介:杨浩浩(1990—),女,广东湛江人,硕士,研究方向:口笔译及英语教育。·43·延边教育学院学报生掌握短时记忆、口译笔记、影子跟读、顺句驱动等技巧。专题口译以及其它专题类口译课程(如商务口译、外交口译、法庭口译)属于“专题型课程”,也可称作“内容型课程”,该类课程目的是帮助学生理解和熟悉各专题的背景知识、专业词汇,帮助他们获得承担不同场合的口译任务的能力[2]。“技巧型课程”和“专题类课程”相互促进,互为补充,缺一不可。二、专题的设置在设计专题口译课程时,应重点考虑专题的设置问题。专题筛选的范围应该广泛,必须对政治、经济和文化三大板块均有所涉及,但由于课程的时间,课堂教学不可能面面俱到,需要口译教师根据实际情况进行专题的筛选,而筛选的重要标准之一是口译市场对该专题的需求情况。贾兰兰2014年对华南地区的会议口译市场常见主题的调查发现,经济贸易、科技通讯、食品医药和金融这几大专题是口译市场最常见的专题[3]。专业的口译培训服务于市场上的口译工作,因此筛选专题的时候应当考虑口译市场的需求,让学生尽可能多地接触和练习口译市场上最常见的专题。在2018-2019学年度第一学期,岭南师范学院翻译系的专题口译课程的专题设置如下:第一周:专题口译总论;第二周:中国;第三周:中国改革开放40周年;第四周:中美关系;第五周:一带一路(湛江-东盟农博会);第六周:中国国际进口博览会;第七周:中国经济(数字口译);第八周:电子商务(双十一购物狂欢节);第九周:百事可乐公司(口译过程中的口音问题);第十周:星巴克公司;第十一周:中国海博会;第十二周:中华文化;第十三周:人工智能(AI);第十四周:医疗口译;第十五周:旅游口译(口译危机处理);第十六周:期末考试。十五周的专题口译课程涵盖政治、经济、文化等领域的热点话题。这些专题的设置应体现时效性,尽量与时事贴合紧密,例如2018-2019学年度第一学期的专题口译教学涉及改革开放40·44·2019年周年、双十一购物狂欢节、人工智能(AI)、中国国际进口博览会等2018年下半年的热点时事话题,这些热点话题是实际的口译工作中最有可能接触的话题,设置这些专题可以培养学生快速学习的能力以及敏锐的时事嗅觉。值得注意的是,由于各行各业的知识更新换代迅速,专题设置每年都会有较大的变化,教师在设计每年专题口译课的时候都有必要重新设置口译专题,更新专题的设置。此外,专题设置还应体现地域特色,例如在岭南师范学院地处广东湛江,在教学过程中添加了湛江-东盟农博会和中国海博会(湛江)这两个湛江话题,可让岭南师范学院翻译系的学生学以致用,在适当的时候安排学生到这两个展会进行口译实践活动,课堂上的练习可帮助他们为口译实践做好准备,让他们在实践中更好地磨练口译技能。虽然专题口译是专题类的课程,但是在课堂上应当继续训练交替传译的技能,包括口译笔记、口译危机处理、公众演讲技能、数字口译等。例如,在第八周设置了中国经济这个话题,这周的重点内容是传授数字口译的技能;第九周的百事可乐公司专题则设置口音听辨训练;第十五周的旅游口译则融入了口译危机处理的讲解。正如詹成指出,如何在专题口译课程中适当融入技能训练,使这门课程不流于仅仅是背景的介绍和术语的讲解,是教师应该解决的问题[4]。专题口译教学除了增加学生的百科知识外,最重要的任务还是继续全方位地提升学生的口译技能。三、语料的选择与使用在确定了专题设置后,就可根据各专题选择语料。在交替传译练习时,应使用口语化的材料,尽量使用真实或仿真的口译现场演讲作为语料,由于现实口译工作往往遇到非英语国家的演讲者,在选取语料的时候还应该考虑选用有口音的英语演讲,锻炼学生对非标准英语口音的适应能力。在进行视译练习时,可考虑适当使用带书面语的语料,因为现实的口译工作中也有可能会遇到类似的演讲稿,引导学生进行适量的练习[5]。第5期本科专题口译课程选用的语料难度应难易结合,既要有难度适中的对话口译,又要有难度较高的政商界和IT界领导人的正式讲话稿,在有条件的情况下,教师可以使用自己曾经做过的会议口译录音作为训练语料。在授课过程中发现,由于许多专题涉及专业的经济学、国际关系、法律、医疗、科技等领域的知识,学生难以应付这些专业度较高的演讲稿口译,这就要求教师注意课堂教学和引导。四、课堂教学与引导1.译前准备由于专题口译课程涉及的内容专业度较高,因此本科阶段学生可能会难以跟上进度,对于难度较高的语料的理解和表达能力有限,在该课程教学过程中应当注重培养学生自主进行译前准备的能力。在每一个专题开始前的一周左右,应当把下一专题告诉学生,让学生做充分的译前准备。例如,在2018-2019学年度第一学期第四周的学习结束后,应告诉学生下一周的专题是“一带一路”,并且告知演讲者讲话的场合是湛江-东盟农产品博览会,演讲者的身份是某国农林部副,并把会议的议程、演讲的ppt等材料一并发给学参考文献:[1]仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003(4):65-67.[3]贾兰兰.专题口译课程中的知识积累与技能强化——广外口译专业教学体系理论与实践(之三)[J].中国翻译,2017(2):52-56.[4]詹成.“专题口译”课程的专题设置及语料选杨浩浩:专题口译课程教学探索生,如此一来把话题进一步具体化,学生在译前准备的时候就有了非常明确的方向,方便他们整理出有效的词汇表,积累相关的背景知识。2.课堂教学在课堂上,教师可首先利用二十分钟的时间让学生展示对特定专题译前准备的成果,检查学生是否积累了必要的词汇和背景知识,并且适当给学生补充相关专题的知识点。在检查完了译前准备情况后,正式进入课堂口译实训,在实训过程中指出学生口译中的错误,并且讲解口译笔记、听力理解、信息重组、遣词造句等具体的口译技能[5]。这样课堂教学既要补充学生的言外知识,又要兼顾对学生各项口译技能的训练,让学生看到自身口译的具体问题,为他们指明努力的方向。专题口译课程的开设对专业口译人才培养起到重要作用,是本科的翻译专业教学中地重要课程。本文参考各翻译学院专题口译的教学法,并结合笔者在岭南师范学院的口译教学经验,探讨了专题口译教学中专题设置、语料选择与使用、课堂教学与引导这几方面问题,总结了较为有效的专题口译教学方法,希望对未来专题口译教学提供些许参考。[2]王斌华.口译专业教学的课程设置模式和教学方法[J].湖南科技学院学报,2009(3):208-213.用[J].广东外语外贸大学学报,2009(4):93-96.[5]刘和平.口译技巧:思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2011.·45·