您好,欢迎来到化拓教育网。
搜索
您的当前位置:首页静态英语中的动态及翻译_王鸣妹

静态英语中的动态及翻译_王鸣妹

来源:化拓教育网
2011年12月第29卷 第4期

 

太原理工大学学报(社会科学版)

()JournalofTaiuanUniversitofTechnoloSocialSciencesEdition      yygy 

 

ec.2011  D

Vol.29 No.4

静态英语中的动态及翻译

王鸣妹

()太原理工大学外国语学院,山西太原030024

英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态,但也不乏生动形象的动态表达。文章首先分析  摘要:继而通过实例剖析了静态英语中的动态表现,并针对英语的这了产生英语静态和汉语动态的原因,种语言特点提出了相应的翻译策略。关键词:静态;动态;翻译()中图分类号:H315.9A   文章编号:10095837201104007702   文献标识码:---引言  一、

对比语言学认为,英语常通过动词的派生、转化、弱化和虚化等手段,采用非动词的形式(如名词、介词、形容词、副词)表达动词的意义,因而表达呈静态。但其实,英语也有许多生动形象的动态表达,它们通过名词、形容词、物称作主语、段落中动词连用等现象体现出动态意义,使得句子简练,活泼生动,也使静态英语呈现出动态特点。本文主要讨论了静态英语的动态表现以及对翻译的指导意义。

象思维和科学思维,以此去开发智力,以理服人,因而英语呈静态。而中国人自古以来就注重悟性。中国哲学是人生哲学、伦理哲学、道德哲学、政治哲学,以人为认识的对象和核心,关心的是人道而非天道,是人生之理,而非自然之性,因而中国仁者往往喜欢用动词去表达人情世故、人际关系、喜怒哀乐、好恶情感,善于借助动词进行形象思维和情感思维,以此

[3]

去进行主体判断,以情感人。因而汉语呈动态。

静态英语中的动态表现实例分析及  三、其翻译策略

  许多语言学家也反对英语静态滥用名词化表达法、过分堆砌名词以及弱化表达法,认为会使文句

[4]冗长,含糊,缺乏活力。其实,英语也有许多生动形

英语静态和汉语动态的原因分析  二、

R.Quirk等人对静态和动态曾作如下解释:

’Nounscanbecharacterizednaturallas‘stativein    y therefertoentitiesthatarereardedasstathat        -yg 

,;bleVerbscanbeeuallnaturallcharacterized   qyy  ’:,as‘dnamicthearefittedtoindicateactionac    -yy 

[1]。英tivitandtemorarorchaninconditions  ypygg   语倾向多用名词,因而叙述呈静态,汉语倾向多用动

[2]

词,因而叙述呈动态。

它们通过名词、形容词、物称作主语、象的动态表达,

拟声词作谓语、段落中动词连用等现象体现出动态意义,使得句子简练,活泼生动。

英语许多名词加否定前缀u成1.n-变成动词,

为本身的反义词,用来表达和这个名词相关的动作,如:unlock,undress等。汉译英可直接采用这类动词翻译,因而静态英语也呈现出动态特点。如:

Heuncorkedthebottle.  

他打开瓶塞。

英语许多名词加后缀转化成动词可直接作谓2.

,显现出动态特点,如:语,loballobalizemilitar-g-gy。通常汉语含有“…化”或“使\将\用\把…militarize

英语静态和汉语动态从根本上说是由中西思维差异造成的。西方人自古以来就注重理性,认为哲,学是求知识的学问,是“爱智之学”始于探究客观世界的本质,主体是自然哲学、科学哲学,注重对宇宙、自然的探索和认识。西方智者往往不喜欢用动词去表达情感,而善于借助名词尤其是抽象名词进行抽

收稿日期:20111014--,作者简介:王鸣妹(女,山西汾阳人,太原理工大学硕士生,讲师,研究方向:翻译理论与实践,英汉语言对比,社1971-)

会语言学。

78

社会科学版)9卷            太原理工大学学报(                第2

等形式的句子可直接用此类词译为英语。+动词”如:

Ourbankinisnowcomletelcomuterized.   gpyp  银行业现在完全实行计算机化管理。

英语名词本身用作动词,呈现动态特点。汉3.

译英时可直接译成相应动词。如:

Sheeed mesusiciousl.  pyy她以怀疑的眼光看着我。

形容词加后缀-使英语呈现出4.en用作动词,

,动态特点,如:用weakenlihten等。通常汉语有“g…干…”等形式的句子可直接用此类词译成英语。如:

Hesharenedhiswithaknife.encil     pp她用小刀削尖铅笔。

形容词本身用作动词,使英语呈现出动态特5.

,点,如:使,把,让,给”dirtslow等。通常汉语含“y等字的句子可用此类词译成英语。如:

Weoenthewindowtocooltheroom.       p

我们打开窗户让屋里凉爽一点。

英语物称作主语时,动词往往用得非常生动6.

形象,使英语呈现出动态意义。而汉语注重“什么人

[5]

,怎么样了”因此英译汉时要注意把英语物称转换

thewindow.Theonlotheroccuantofthecarri      -yp 

,,,aeasmallthinman,aMr.Crowtherhadraised    g

hiseesfromhisbookwhenhistravellincoman       --ygpionstirredfromhisseatandhadnoticedtheoccur       -rence.Thenthetwomenexchanedasharlance     pgg andimmediatelMr.Crowthercontinuedhisread   -y ,inwhileMr.Harrabibstonresumed hisseat -R  gyandsatforawhileuinalittleandwitha         pffg 

colorasaresultofhisexertion.heihtened       g

[]

火车正以至少每小时六十公里的速度疾驰,离终点站还有四十五分钟。这时,哈罗毕·里勃斯顿先生,一个有派头的商人,突然站起来从行李架上拿下箱子,扔到了车窗外。车厢内唯一的乘客,一个又——科奥斯先生抬眼看清了事情的经瘦又矮的男人—

过,但他一言未发。双方互相盯了对方一眼,科奥斯先生继续低头看书。哈罗毕·里勃斯顿先生回到座大概是由于用力过猛,喘着粗气,脸通红。位上坐下,

结语  四、

英语静态和动态的特点揭示了英语在表达法方面的特性,对翻译实践有很价值。英汉互译的过程往往是静态和动态相互转换的过程。英语常常通过动词的派生、转化、弱化和虚化等手段,采用如名词、介词、形容词、副词)表非谓语动词的形式(

达汉语动词的意义。因此翻译时,尤其是汉译英时,应注意英语的这种语言特点,适当地采取英语动态表达。掌握了英语静态和动态的特点,译者就能灵使译文更加地道准活地在两种语言之间进行转换,确,通达晓畅。

参考文献:

[],1hestermanAndrew.ContrastiveFunctionalAnalsis C  y

[/P:M].AmsterdamhiladelhiaJohnBenaminsPub  -pj,lishinComan1998.gpy 

[]英汉对比研究:增订本[北京:高等教育出2M]. 连淑能.

版社,2010.

[]现代思维概论[南京:南京大学出版社,3M]. 张义生.

1991.

[,,,4]idaEA.LanuaeCultureandTranslation[M]. N  gg

:SShanhaihanhaioreinanuaeducation F L Eggggg,Press1993.

[]现代大学英语[北京:外语教学与研究出5M]. 杨立民.

版社,2010.

[]陈云清.英汉比较语法纲要[北京:商务印6M]. 张 今,

书馆,1981.

成汉语人称作主语,并用相应的动词。如:

Thehurriedtritothevillaeandthetrouble       pg ofettinthedinnerreadhadrobbedherofher       ggy  aetite.pp

她心急火燎回到村里,匆匆忙忙做好晚饭,一阵一点儿胃口也没有了。忙乱后,

英语拟声词可直接作谓语,不但呈现出很强7.

的动态意义,而且由于用声音模拟动作,让人有身临其境之感。汉译英时,用拟声词可以让声音与动作相结合,画面感更强。如:

ThetrainowardsTokofromSenuedt     -ypffdai.

火车从仙台开往东京。

英语段落中常常有动词连用的现象,用来表8.

达一连串的动作,生动形象,准确到位,呈现出很强的动态意义。英译汉时也可采用动词连用的形式,正好符合汉语动态特点。如:

Thetrainwasaboutthreeuartersofanhour    -q   fromitsdestinationandwastravellinataood       gg 

,sixtmilesanhourwhenMr.Harrabibstona    -Ryy ,,roserousbusinessmanrosefromhisseatlited    ppfhissuitcasedownfromtherackandthrewitoutof         

(下转第82页)

82

社会科学版)9卷            太原理工大学学报(                第2

[]:陕西师范大学学报:哲学社会科学版,J.2010(5)7076.-[]]参考文献的引用及影响引用的因素分析[7J. 马智峰.

():编辑学报,200922325.-[]学术期刊影响力及其评价指标体系的构建8 张积玉.

,AnalsintheGaofShanxiUniversitofTechnalo    ygpygy   

AricultureandMedicineJournalsofEnteriEnlaredCSSCI      qgg 

———IndexAnalsisandThesisSourcesofEihtUniversitJournals       ygy 

PENGXiin -jg

(,EditorialDet.oJournaloTaiuan UniversitoTech.TaiuanShanxi030024,China)    pf f yyf y :()’AbstractBusinuotedreostenlarededitionfromChinaseriodicalandselectin5jour      -yggpgpg   nalswhichhaveenteredenlarededitionCSSCIand3journalsinShanxiwhichhavenotentered              g,,,itandbothsidesincludetechnoloaricultureandmedicinetheauthorcontraststheirsource          gygindexwithaveraevalueof6063periodicalsinChina.Andconclusionisthatcontrastinthe5             gg 

,,withthe3onestheformerournalsstillhavestronotentialineditinlevelthesisournals          jjgpg  andexchanerane.ualit  gggy 

:,;Kewordsuniversitoftechnoloaricultureandmedicinesourceindex;ofournalsournals      ygygjjy  enlaredCSSCI g

(编辑:赵树庆)

檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪檪(上接第78页)

DnamicandTranslationinStativeEnlish     yg

WANG Minei-mg

(Forein LanuaeCollee,Taiuan UniversitoTechnoloTaiuanShanxi030024,China)   ggggyyf gy,y :AbstractInEnlish,ideasusuallexressedwithreaterrecisionandadeuacbmeansofver         -gypgpqyy   

,,,balderivationtransformationfeeblehenomenonthanbmeansofthemoreictorialverbsso         pyp ,aearsmorestative.HowevertherestillexistdnamicexressionsinEnlish.TheverEnlish          -ppypgg

,,balmeaninusuallexressedbthenounsadectivesimersonalsubectandthecontinualusin        gypyjpjg   oftheverbsinwhichmakethesentenceaearlivelandconcreteanddirect.Atassaelain,             ppypgp 

,sametimethestativeEnlishshowsthecharacteristicsofdnamic.Thismainldiscustheaer           -gyppy sesthednamicexressioninstativeEnlishanditsbenefitstothetranslation.            ypg:;;Kewordsstativednamictranslationyy 

(编辑:赵树庆)

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo9.cn 版权所有 赣ICP备2023008801号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务