墨由歧 问义 吴金林 (长江师范学院外国语学院,重庆408100) 接谈 摘要:本文阐述了什么是间接言语行为和语用歧 义,界定了由间接言语行为引起的语用歧义 文中运用语 言言 说另一方的客厅很脏,这里就不涉及语言的间接用法。但 事实上,并不那么简单,即不是言语的字面意义,说话者所 说的与所想要说的之间存在距离,他的意图可以是对言语 用学知识论述了间接言语行为引起语用歧义所产生的语 语语 作原则中的关联和方式准则,其语用用意也具有关联性。 用功能,并分析了间接言语行为引起的语用歧义是遵守合 同时,还从关联理论和各种语境因素方面对准确认知间接 言语行为引起的语用用意,成功实现言语交际.达到交际 接受方的一种责备或警告,也可是告诉听话人客厅不干净 希望其收拾、打扫。说话人的话语是间接的.其话语的语用 效力是命令或建议,从而实施了另一个言外行为。 2.语用歧义 行交 为际 意图和目的做了解析,提出了可行的理解推理思维模式。 关键词:间接言语行为 语用歧义 言语交际知机制 认 歧义作为一种语言现象普遍存在于各种语言中,对 于歧义广泛的定义是某个词语和话语可以有两个或两个 以上释义的现象。语用歧义是语用的范畴,是语言在交际 引的 1.间接言语行为 在日常语言使用中,人们往往不是坦白直接地表达 自己想说的话,而是通过问接的方法来说出自己的话外 音言外意。从言语和会话行为来看.Searle认为间接言语 活动的运用过程中产生的。所谓语用歧义指的是“说话人 在特定语境或上下文中使用不确定的、模糊的或间接的 话语向听话人同时表达数种言外行为或言外之力这类现 象”(周红,2002)。由此可见,语用歧义的产生与语境有密 切的关系。 3.间接言语引起的语用歧义 起认 语机 用制 的知 某~种言语行为”(何兆熊,2000)。如: (1)Your living roonl is SO dirty. 现象实际上是“通过实施另一种言语行为来间接地实施 Searle指出,要理解间接言语行为,首先就要理解言 语的字面用意,即句子本身所表达的言外之力。接着,从 字面用意再推断出间接用意,换句话讲,指的是说话人所 要表达的实施行为用意。如: 此句只是说话者想陈述和表达事实或想法,那么他所 说的与他所想要说的意思已完全一致。也就是交际的一方 际通用的“数字+英文缩写”形式进行译写。 3.规范数词的英文缩写。 全国文明城市是今年全市工作的重中之重。②推进路牌拼 音译写规范化,制定路牌数词译写的规范,确定统一的译 写标准,才能真正借助路牌提升广州的文化形象,有利于 规范城市管理,提升城市管理水平,城市统一规划。 注释: 在北京路牌上,“西二环”的“二”被译写为“2mp’.而在 美国路牌上则看到“East42 St”,序数词的缩写都在数字 的右上方。然而,天河区“中山二路”的“二”则被译写为 “2 nd”。可见,对序数词进行缩写时应把缩写的字母置于 数字的右上方的位置,以区分缩写后的字母与常规字母。 以序数词“三”为例,其英文是“third”.缩写形式应为 “3rd”。假如把缩写字母置于与数字统一水平线上。即 “3rd”,那么“rd”容易被误认作“路”(Road)的缩写,如果按 ①广州市地名志.1989:82. ②广州市召开创建全国文明城市动员大会.人民网, 201 1—03—_28. 照美国路牌的形式,序数词的缩写也是大写形式“RD”, 误会更容易产生。因此,在译写序数词的缩略形式时.统 一参考文献: [1]广州市地名委员会.广州市地名志[M].:大 道文化有限公司.1989. [2]中国社会科学院语言研究所.新华字典[M].北 京:商务印书馆,2005. 把缩写的字母置于数字左上方,可以使得序数词的表 三、结语 意更加清晰准确,也更符合外国人的使用习惯。 路牌上数词的译写问题,看似是小问题.实则牵涉到 路牌路名的译写规范。如果能够以英文缩写的形式保留 『3]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉 语词典『M].北京:商务印书馆,2005. [4]郭建中.关于路名标识的拼写问题[J].中国翻译, 2003,(5). 数词的序数词含义,则能够在进行路名译写时尽最大可 能保留路名原义。而在进行数词的英文缩写时.则要注意 规范.制定符合国人与外国人阅读习惯的书写标准。此 外,在确认数词的书写位置时,建议表示序数词的数词脱 离通名、专名位置,进行书写。 广东常委、广州张广宁同志强调,创建 [5]孙福康.中国译学史稿(修订本)[M].上海:上海 外语教育出版社,2000. [6]宋红波,耿殿磊.公示语的语用翻译[J].武汉科技 大学学报,2007,(2). 3g ■匪 (2)Would you shut the door? 这句的字面意义是询问.可说话人的用意并不在此, 它不是询问对方有没有能力做这件事,那么,听话人就要 通过字面意思推导出说话人想要表达的潜在的间接语用 用意——请求。另外,一句话语还可能有其他的如警告、 吓唬、抱怨或道歉等语用用意。从中我们可以看出,间接 言语行为引起的语用歧义是有明显意向、暗含和有意为 之的表达方式。 3.1间接言语行为产生语用歧义的原因 言语交际要在至少两个人之间才能发生.其中一个 是说话人,另一个是听话人,由于具体语境的影响,说话 人要间接地表达其隐含意图,而听话人不能理解,甚至发 生误解,这就是语用歧义产生的原因。此外,语用歧义不 但要考虑说话人的角度也不能忽视听话人的角度,有时 语用歧义并不是由说话人使用不确定的因素或间接话语 产生的,而是由于听话人处于某种目的或受到其他语境 因素的影响而产生歧义。间接言语行为产生语用歧义除 了要考虑到说话者的交际意图是按单向角度进行的.更 要侧重于听话人对话语意图或言外之力的错误识别和阐 释或是有意地误解。例: (3)A:“It’Saniceday.” B:“Yes.Ithink SO.” 例(3)是一个对话,A本意不是描述天气,可理解为 说话人的感叹或抒情。它的语用用意还可作如下的解释, 倘若说话人不是为了赞叹好天气,而是通过对天气状况 的描述作为客观条件来表达自己想请求或邀请听话者一 起出去游玩的意向,是有标记的。然而在B的回答中,我们 很显然地知道他的回答并没有意识到A的言外之意.是 无标记的。同时,我们也可把B的回答当成是其有意而为 之,故意误解说话者的语用用意和言外之力是为了婉言 拒绝A的建议或要求。 3.2语用歧义产生的语用功能 间接言语行为作为语言运用产生行为效力的手段. 当有意误解或歪曲其引起的语用用意而导致语用歧义产 生语用功能,如此往往能收到其他表达手段不能替代的 良好的表达效果。 3-2.1营造幽默的氛围 (4)(一妻子下班回家,疲劳得不想做饭,看到在沙发 上看球赛的丈夫,有了以下的对话。) 妻子:“我这么累是为了谁呀?” 丈夫:“为人民服务。” 从该例中我们可以看出。妻子的意图不是让丈夫回 答她的提问或疑问,而是间接地表达对丈夫不做家务的 抱怨或责备,也可能是强烈要求其参加劳动。可丈夫的回 答故意把妻子的话语理解为向他提出字面上的问题.回 避妻子言语的语用用意,用的话“为人民服 务”来消解妻子不高兴的情绪,诙谐地说明妻子做家务是 高尚的职责,风趣的回答营造了幽默的气氛。 3-2.2避免尴尬和冲突 (5)a:“There is a dog.” B:“Yes,butit’Sagoodboy.’’ 例(5)是陈述所见的场景。A如果用愤怒的语气表 达,可理解为说话者对所见情况的强烈不满或气愤的语 用功能。但说话者把它当间接言语行为使用时,就有不 40 同的言外之力了.其实施了或埋怨或要求的语用用意, 造成语用歧义。当你明知说话者怕狗,而你还和狗在其 面前一起玩耍,说话者说:“这里有只狗。”显然对你的做 法就是一种埋怨.特别是当说话人又是朋友时,为了避 免这一时的疏忽即忘记朋友怕狗这事,说:“这狗是个 ‘好孩子’听话。”向A说明不用怕它,来避免自己的尴尬 行为:也可把此句理解为一讨厌或怕狗的人,对其交际 者的要求.让对方立刻把狗赶走的言外行为。可如果同 时狗的主人就在附近,为了避免冲突,B的回答就能够化 解不必要的争吵 33间接言语行为引起的语用歧义与关联和方式准则 Grice于1975 ̄提出的合作原则把关联准则定义为 说话要贴切.并在进一步的阐释中指出,希望合作者所作 的贡献能满足每一特定阶段的及时需要。间接言语是语 言使用中“转弯抹角”的现象,而就此产生的间接言语行 为也可有多种言外之力,可这些效力在说话人发出信息 的时候,受话人能本能地辨别出来,并总是在一定的语境 制约下对话语作出相关的回答,成功解码。例(4),在共识 背景下,丈夫肯定是知道妻子在抱怨或指责他光顾看球 赛而不做饭这件事,但他不把该问句当做是妻子的责备 或要求他马上参加家务劳动的要求,而是故意产生语用 歧义把妻子的话当做是询问进行回答。间接言语行为引 起的语用歧义与方式准则,主要涉及“避免歧义”这条细 则。语用歧义是在各种具体语境下规约产生的,其每种理 解都与共享背景下的制约条件和字面意义有无限的张 力,只是程度大小不一而已,可这并不造成理解上的歧 义。“Canyoupassmethe salt?”这一典型的例句就可充分 说明这点。当交际双方在一起吃饭时,盐放在听话人手 边,说话人的话语不是向听话人询问其有没能力把盐递 给他,而是作为请求或要求对听话人表达信息。在这样的 语境下,我们能通过理解字面意义,结合语境加以规约, 准确理解语用用意,最后消解歧义。 3.4准确理解间接言语行为所引起的语用用意 要准确理解间接言语行为所引起的语用用意.避免 语用歧义,我们首先要理解言语的字面意义。Searle指出 要理解间接言语行为,第一步就要理解“字面用意”,即句 子本身所表达的“言外之力”。接着,从“字面用意”再推断 出间接用意,即说话人想要传达的真正意图的施事行为 用意。语言交际离不开一定的客观条件和背景,理解话语 和其行使的语用用意都不能脱离一定的语境。语境是语 言活动参与者所共有的全部背景知识,在言语交际中其 起决定性的作用。因此,字面用意就应受语境各要素的制 约来消除其他语用歧义。同时,结合关联准则在具体和关 联程度最大的语境规约下,对说话者的间接言语行为所 要表达的语用用意作出有根据的准确的推断和解释.进 而消除歧义。由此,本文提出了准确理解言语交际中语用 用意的有效推理解码模式: l 浅析称 谓语中 折射的中西文化差异 以汉英对比为例 李婷玉 (厦门大学海外教育学院,福建厦门361005) 摘要:称谓是在人类社会中用来对特定人际关系 从表格的对比中,我们可以看出。汉语中的亲属称谓 和身份角色的称呼.称谓是社会地位、社会关系的标志, 比较繁多、驳杂,英语则相对简单、明了。 在一定程度上反映了社会的文化和思维及交际方式 而 (二)非血缘关系亲属称谓的差异 每个国家和民族由于历史文化及思维方式的不同.反映 非血缘关系亲属称谓具有模拟亲属称谓的性质,也 在称谓上也就体现出了一定的差异。称谓大致可分为亲 是亲属称谓语的一种泛化现象,主要是称呼那些没有血 属称谓和社交称谓两类,本文将以跨文化交际为视角,比 缘和姻亲关系的人,表示对他人的亲切与尊敬.还可以拉 较汉、英两种语言中亲属称谓的差异,并以此来探微两种 近彼此之间的距离。 语言各自承载的文化差异 “家国同构”、“集体主义”的观念在中国人的思想 关键词:称谓语中西文的差异汉英对比 中根深蒂固,习惯把个人看做是集体的一个部分。因 此.亲属称谓的泛化在汉语里非常普遍。根据年龄、身 一、亲属称谓语的差异 份、场合等不同来选择与之相适应的称谓词语,比如 (一)血缘关系亲属称谓的差异 “阿姨”是用来敬称母亲辈且年纪比母亲小的女性年长 中国的亲属称谓词语中血亲(有血缘关系的亲属)与 者,我们可以称她为:阿姨(姓+阿姨,姓+姨)或者是职 姻亲(由婚姻关系结成的亲属)、宗族(父系亲属)与非宗 业类名+阿姨,如“售货员阿姨”等;另外,像“大爷”、“大 族(母系亲属)之间有非常严格的区分。而英语中的亲属 叔”、“大姐”、“小妹”这样的词使用得也非常广泛,这些 称谓词是没有这样的划分。如下表: 词都非常有助于消除彼此之间的陌生感,使接下去的 汉语亲属称谓词 英语亲属称谓词 谈话更加顺畅。 而英语中的亲属称谓泛化现象就远不及汉语的普 祖父,外祖父 grandfather 遍.有些较为传统的家庭可能会将“uncle”和“aunt”来称 祖母,外祖母  ̄'andmother 呼非亲属成员,例如,“aunt Sarah”、“uncle Michael”等;有 伯父,叔父,舅舅,姑父,姨父等 uncle 时一些被大家广泛熟知的称呼被泛指为一类群体,比如 伯母,婶婶,舅母,姑妈,姨妈等 aunt “UncleTom”就是由于《汤姆叔叔的小屋》(Uricle Tom’ 兄,弟 brother Cabin)一书的流传,在近些年已变成了那些被指责投靠 姐.妹 sister 白人的非裔美国人的绰号。但在英语中,非亲属成员之间 还是很少使用亲属称谓来互相称呼对方,小孩子见到了 侄。甥 nephew 认识的人多半是直呼其名,而遇到不认识的人一般都会 侄女,甥女 说“女士”、“先生”。 大伯子,小叔子,内兄,内弟,姐夫,妹夫,连襟等 brotherinlaw (三)亲属称谓中折射的中西文化差异 大姑子,小姑子,嫂子,弟妹,妯娌,大姨子,小姨子 sister in law 中国有几千年的封建历史,封建制度深刻地影响了 ,舅嫂等 中国人生活的方方面面,尤其是封建家长制使父权成为 堂兄,堂弟,堂姐,堂妹,表姐,表妹等 家庭中的主导力量,并维系着整个家族成员之间的关系, 4.结语 Theory of Speech Acts[M].Beijing:Foreign Teaching and 间接言语行为有其存在的隐含动因,从而产生各 Research Press.200 1. 种具体语境下的语用用意,如果离开语境和关联性,把 [2]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教 间接言语这一语言表现形式孤立起来分析,就难以理解 育出版社.2000. 其交际者真正的交际意图即间接言语行为引起的语用 [3]刘艳秋.语用误解与刻意曲解[J].外语研究,2006, 用意.既而就不能实现言语双方的有效交流。所以,对间 (1):24-26. 接言语行为和这一行为所引起的语用用意、歧义,以及 [4]泰洪林,贾德霖.英语歧义研究[M].南京:江苏教 对其在言语交际中的认知理解机制的进一步研究是相 育出版社.1991. 当有意义的。 『5]项成东.英汉歧义动态研究[M].哈尔滨:黑龙江 人民出版社,2004. 参考文献: 『6]周红.语用歧义的产生及其功能[J].外语与外语 [1]Seade,J.R.Expression and Meaning:Studies in the 教学。2002,(3):9一l1. 41